Где можно делать перевод паспорта иностранного гражданина

 

Перевод паспорта на русский язык с нотариальным заверением. Потребность в переводе паспорта на русский язык. Особенности нотариального заверения. Услуги нашего бюро переводов. В этом посте мы разберемся где и как оформляется нотариальный перевод паспорта иностранного гражданина, сколько стоит услуга и есть ли у нее “срок годности”.

Куда обратиться

[flat_ab id=”2″]
Иностранцы должны оформлять все бумаги на территории РФ. В связи с этим возникает вопрос, где можно сделать перевод паспорта. Изложить содержание на русском языке самостоятельно, а затем предъявить документ нотариусу для заверки нельзя. Владелец паспорта является заинтересованным лицом. Эту работу должен выполнять дипломированный специалист, имеющий государственную принадлежность к Российской Федерации.

Как правило, нотариальные конторы сотрудничают с бюро, оказывающими услуги по переводу паспорта, и наоборот. Готовый документ будет заверен подписью уполномоченного лица и скреплен печатью. Свои действия нотариус осуществляет исходя из положений ст. 81 ФЗ № 4462-1

Образец перевода с заверением в Москве

Перевод выполняется на листах формата А4, все надписи должны четко читаться. Для предупреждения отказа в приеме документа различными государственными учреждениями нужно учитывать следующие нюансы:

  • Нужно проверить все даты, указанные в переводе. Они должны совпадать с данными оригинала – имя, дата рождения, выдачи паспорта, серии и номера и так далее.

Образец корейского паспорта Образец нотариального перевода паспорта с корейского на русский

  • Имена собственные должны подвергаться транслитерации. Это означает, что переводить фамилию, имя и отчество не нужно, это же правило касается названий городов, областей – они в переводе прописываются побуквенно.
  • Название организации, ее аббревиатура, выдавшей паспорт, тоже должно быть четко читаемым. Рекомендуется проверять каждую букву, чтобы в дальнейшем не возникло проблем.
  • Печати и штампы переводятся в обязательном порядке. Многие сталкиваются с тем, что национальный паспорт продублирован на русском языке и недоумевают по поводу требования органов миграционной службы о переводе. На самом деле, это связано с имеющимися печатями/штампами на иностранном языке.

В некоторых случаях при переводе паспорта может понадобиться апостиль – это легализация конкретного документа, которая нужна для представления его в другой стране (например, российский паспорт в Германии). Без него документ не будет иметь юридической силы даже при наличии нотариального заверения, его использование считается нарушением и может повлечь за собой административную, а в некоторых случаях и уголовную, ответственность.

Апостиль ставится только в отделах Министерства юстиции, Министерства образования и Министерства иностранных дел. Такой штамп ставится непосредственно на копии документа, может понадобиться и двойной апостиль – второй штамп размещается на нотариально заверенном переводе. Если он нужен для оригинала, то к последнему крепится специальный бланк. Образец:

Где делают нотариальный перевод?

Реклама

Как понятно из названия, нотариальный перевод паспорта включает в себя две процедуры: собственно перевод и нотариальное заверение. Это значит, что в организации должны быть и квалифицированные переводчики, и нотариус. Иногда обе эти специальности соединяет в себе один человек, но это скорее редкость, ведь перевод нужно осуществлять с разных языков.

Как правило, всех этих специалистов можно найти в бюро переводов. Это очень удобно, так как не нужно обращаться в разные организации. Перевести паспорт самостоятельно и отнести его нотариусу на заверение нельзя — нотариус откажет вам, так как вы не обладаете соответствующими компетенциями и разрешением на осуществление такой деятельности.

Как процессуально выполняется перевод иностранного паспорта

Иногда иностранцы, прибывающие на территорию РФ, имеют уже готовый нотариальный перевод паспорта с родного языка. Однако не всегда принятые в стране проживания условия перевода паспорта с нотариальным заверением соответствуют установленным нормативам апостиля и регламенту Гаагской конвенции. Еще сложнее обстоит дело, если на российскую территорию прибыл гражданин государства, не входящего в список Гаагской конвенции. В таких обстоятельствах обязательным является перевод иностранного паспорта принимающей стороной, и в этих случаях недорогой нотариальный перевод паспорта можно будет сделать уже по прибытию в Москву.

Процессуальная последовательность заверения перевода паспорта

Для утверждения иностранного документа его владелец обязан предоставить оригинал переводчику, который имеет опыт работы в оформлении официальной документации. Чаще всего эти сведения проверяются самими нотариусом, либо переводчик содержится в штате компании, отвечающей за профессиональный и корректный нотариальный перевод паспорта.

В некоторых случаях оформление предполагает возможность предоставления ксерокопии паспорта. Далее процедура проводится в следующей последовательности:

  • сшивание готового перевода;
  • нумерация всех актуальных переведенных страниц документа;
  • проставление штемпельных атрибутов – печатей и штампов, - удостоверяющих подлинность сделанного в Москве перевода паспорта с нотариальным заверением;
  • внесение документа в нотариальный реестр с одновременным присвоением ему регистрационного номера;
  • подтверждение корректности выполненного перевода личной подписью и, по возможности, – личной печатью переводчика;
  • заверение нотариусом всех процедур и факта готовности документа.

Готовый переведенный оригинал выдается на руки владельцу паспорта. Срок его действия не регламентируется правовыми нормативами, и даже при многократном посещении страны документ сохраняет свою актуальность. Поэтому в итоге для зарубежного гостя есть возможность выполнения недорогого нотариального перевода паспорта.

Какие виды перевода паспорта установлены правовыми нормативами

Для иностранных паспортов существует три разновидности перевода, практикуемые в зависимости от цели пребывания в стране и длительности визита:

  • полноценный перевод всех актуальных страниц документа;
  • перевод титульной или первой страницы, содержащей фото владельца паспорта и отображающей все его личные данные;
  • перевод только тех страниц документа, где имеются определенные отметки.

По аналогичной методике производится и перевод для выезжающих за пределы страны российских граждан с отечественным паспортом.

Зачем нужен перевод паспорта?

Так как в России делопроизводство ведется на русском языке, то для заключения сделок, совершения нотариальных и любых других действий перевод паспорта должен быть выполнен на русском языке.

Даже если в паспорте данные дублируются на русском языке (это характерно для паспортов стран СНГ), все равно необходимо сделать перевод, т.к. органы выдачи, прописка и прочие данные в паспорте выполнены на языке той страны, в которой он выдан.

Перевод паспорта от Вас также потребуют в органах ЗАГС, банках и кредитных организациях, при поступлении на работу и т.д., ну и конечно, если Вас остановит сотрудник полиции.

Следует иметь при себе оригинал и перевод паспорта, так как перевод без оригинала считается недействительным!!! Перевод паспорта должен быть нотариально удостоверен! Для ФМС необходимо, чтобы в переводе паспорта иностранца был двойной перевод. Например, в украинском загранпаспорте написано и по-украински и по-английски, значит на русский язык нужно переводить два раза (пр. Имя/Имя)

назад к оглавлению

Источники

Использованные источники информации при написании статьи:

  • https://emigrant.expert/pasport/perevod
  • https://uristvmoskve.online/perevod-pasporta-s-zavereniem-v-moskve/
  • https://migranturus.com/notarialnyy-perevod-pasporta-inostrannogo-grazhdanina/
  • https://terra-t.site/personaldoc/perevod-pasporta.html
  • http://eldia.ru/perevod_pasporta1/
0 из 5. Оценок: 0.

Комментарии (0)

Поделитесь своим мнением о статье.

Ещё никто не оставил комментария, вы будете первым.


Написать комментарий